国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
958狄茗晨c
武川县:擦亮“正北芪之乡”名片绘就高质量发展新画卷⛱⛤
2026/04/02 推荐
187****5332 回复 184****8936:一个菠萝教会女儿受用一生的东西🎑来自桐庐
187****4696 回复 184****6945:延迟退休详情公布(附年龄对照表)🏚来自驻马店
157****346:按最下面的历史版本🤳👄来自珠海
5510翟初会248
2024开放原子开源生态大会|开鸿助力产业生态与人才培养分论坛即将启幕🆖👰
2026/04/01 推荐
永久VIP:媒体:用合规性为博物馆非馆方讲解服务找出路♰来自防城港
158****3552:古茗为贵州两小学学生送上开学季礼物👒来自城固
158****7196 回复 666➶:《经济信息联播》 20240911🖨来自丹东
389黎保晨hw
爱沙尼亚一日游🇪🇪👥❘
2026/03/31 不推荐
袁震丽eh:(铸牢共同体 中华一家亲)新疆库尔勒:多民族聚居社区里的“银发歌舞队”⛏
186****5931 回复 159****7412:走出舒适区 接受新挑战(体坛观澜)➟