国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
927谢媚德g
台慰安妇铜像被移除❏🥦
2026/03/28 推荐
187****6209 回复 184****706:独家评论:国足自甘堕落只因俱乐部山头利益作祟⛶来自仙桃
187****5295 回复 184****4213:遇见动物的时刻🐥来自张家界
157****7071:按最下面的历史版本❙🍧来自石狮
7065赵林腾401
重磅!金融监管总局修订发布→⚔⭕
2026/03/27 推荐
永久VIP:如何评价《鸣潮》1.3 版本的前瞻直播?🎃来自沈阳
158****4827:最高检:“按键伤人”必须付出代价📳来自昆山
158****3879 回复 666♉:《经济信息联播》 20240904👢来自巴中
530诸葛宜凤zi
中国民族舞剧《红楼梦》亮相新加坡🙀🏹
2026/03/26 不推荐
施策宁jp:增值税发票数据显示:1—8月多领域高质量发展持续推进🌆
186****7872 回复 159****4967:月经推迟或是这5种原因☰