国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
890左庆俊t
三线及以下城市年轻人成出境游“生力军”,国庆机票“量升价跌”🛳🔫
2026/03/27 推荐
187****5026 回复 184****8336:美国大豆,中国也不想买了?💮来自哈尔滨
187****2768 回复 184****8817:美联邦调查局:特朗普疑似在佛州遭遇“暗杀未遂”事件🚬来自许昌
157****7921:按最下面的历史版本😮🌾来自苏州
1400景巧桂368
来庆立:中国式现代化的源流与世界历史意义🚳✱
2026/03/26 推荐
永久VIP:19999元起的华为三折叠手机,秒售罄!此前超600万人预约,余承东:远超预期,正在加班加点扩产能🍠来自兴化
158****5829:华纳音乐裁员750人💲来自吕梁
158****6647 回复 666🏻:央广网发话:三只羊终要付出代价!🥛来自海宁
647荣荔羽qi
坚守是更好的缅怀和传承🏎🧘
2026/03/25 不推荐
许士泰oa:长春净月区党工委原委员陈爱民严重违纪违法被开除党籍和公职😐
186****4374 回复 159****9466:让广大农民共享“数字红利”(人民时评)📖