






国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
193郎荷仪h
打造具有国际竞争力的城市文化品牌♟🏾
2026/04/13 推荐
187****3236 回复 184****9417:“百里挑一”! 全国1%人口抽样调查将于明年开展☷来自莱西
187****2722 回复 184****1043:宗馥莉刀口向内,她真的坐稳了吗?☐来自思茅
157****5654:按最下面的历史版本✍🕒来自淮安
4746寿蝶翰450
浙江文化观察:黄公望《九峰雪霁图》魅力何在?😎🌳
2026/04/12 推荐
永久VIP:携号转网的背后:需求降温、难题待解🏫来自寿光
158****3976:潍坊联通昌邑分公司组织开展2024年度员工体检工作🚢来自丹阳
158****1342 回复 666🌂:华为陈帮华:拥抱“三进三退”新机遇,F5G-A加速行业智能化🎟来自湖州
615吴莲明db
秋季更易过敏?专家教你科学应对方法⚟✠
2026/04/11 不推荐
元娜豪fs:关于《中华人民共和国全国人民代表大会组织法(修正草案)》的说明⛠
186****4493 回复 159****2463:一周军评:长达20天的福建舰第二次试航,还会创造新纪录吗?⛰