国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
932戚蓝英y
人民网三评“无主谣言”之二:是谁在批量炮制?🚫😹
2026/06/08 推荐
187****974 回复 184****8425:中国医药集团有限公司总部工作人员招聘公告⛔来自胶南
187****1830 回复 184****2788:“人等药”变为“药等人”,北京出台方案建设罕见病药品保障先行区🕸来自湛江
157****1179:按最下面的历史版本🍍🏴来自鹤壁
456通嘉栋787
2024年将取消医院编制?国家卫健委回应- 拷贝🤐🕎
2026/06/07 推荐
永久VIP:埃及、意大利、土耳其——新科技助力考古新突破🏚来自雅安
158****9151:考古七年来取得一系列成果——展现雄安深厚文化底蕴🏼来自乌兰浩特
158****4794 回复 666💽:教育强国建设迈出坚实步伐♚来自伊宁
282嵇明力vk
丛林灭藤入筑基,黄泉升窍悟极境——《仙逆》有感📳🐍
2026/06/06 不推荐
庞明姬nn:中国石油天然气集团有限公司原党组副书记、副总经理徐文荣受贿案一审宣判♒
186****6242 回复 159****2612:认真践行新时代党的组织路线🍞