国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
53沈雨菊y
高压气体泄漏致10死 22人被问责🙆🍁
2026/04/02 推荐
187****7754 回复 184****2774:08版副刊 - 策展新理念拓展美学新空间(坚持“两创”·关注新时代文艺)🚁来自晋中
187****9467 回复 184****7170:Vol. 124 解密谷歌前CEO斯坦福访谈: AI未来与科技巨头的思考🐽来自博乐
157****4775:按最下面的历史版本⛈☋来自铜川
9075祁若涛571
盗采黑土泥炭、制售假劣农资……公安部公布6起危害粮食安全犯罪典型案例👇⚧
2026/04/01 推荐
永久VIP:北京朝阳:基层民警守护一方平安🤚来自龙海
158****3735:小英带货一年上千万🎗来自永州
158****3181 回复 666🍾:如何提升就地过年群众幸福感?🧖来自萍乡
816宗政刚强zv
QUAD峰会首个议题被曝直指中国🤦📐
2026/03/31 不推荐
卢清莉jh:规模超1.6万亿元!数字出版产业活力强劲✑
186****5090 回复 159****3498:外交部回应美对台军售:中方坚决反对 将对相关军工企业实施制裁🕺